Langue et traduction sur le camp

Étant un camp qui critique toutes les formes de hiérarchie, il est notre but de questionner les hiérarchies qui existent ou qui se pourraient former pendant le camp pour ainsi les démanteler. Les langues permettent la compréhension et l’échange, mais elles peuvent aussi créer des barrières entre les gens.

Il se peut que les informations ne sont accessibles qu’à un certain groupe parce qu’il parle la langue dans laquelle les informations sont publiées.

Il est aussi possible que quelqu’un utilise des mots difficiles que les autres personnes ne comprennent pas bien qu’elles parlent la même langue.

En conséquence il s’établit une hiérarchie de savoir.

Souvent les personnes parlant la même langue doivent rester « entre eux » comme la conversation avec les gens allophones s’avère difficile. Malheureusement il n’existe souvent pas suffisamment de possibilités encourageant la rencontre des langues différentes. Ainsi les groupements imposés par le concept social de « nationalité » sont reproduits. Il est un but du camp climat d’abattre ces barrières et de démonter ces mécanismes.

Malheureusement nous ne pourrons offrir notre site web que sur les trois langues allemand, anglais et français. Les textes qui ne sont pas encore disponibles dans toutes les trois langues seront traduits sous peu. Si tu aimerais accéder des informations sur le site dans une autre langue n’hésite pas de nous contacter !

Nous souhaitons que tous les gens – peu importe quelle(s) langue(s) ils parlent – peuvent participer au camp climat. Pour qu’il se n’établisse pas les barrières linguistiques nous nous efforcerons d’offrir la traduction/l’interprétation de la plupart d’événements sur le camp. La majorité des ateliers sera conduite en allemand, quelques-uns seront organisés en anglais ou dans des autres langues. Les discussions de podium entre les panélistes internationaux seront multilingues. Il est notre but de permettre à chacun*e de parler et écouter tous les ateliers, les discussions, etc. dans sa langue préférée.

Nous ferrons de notre mieux pour le rendre possible. Nous avons également besoin de votre aide : si tu sais qu’un atelier ne sera pas organisé dans la langue que tu aimerais parler/écouter viens voir les personnes responsables pour la traduction. Ça leur aidera d’installer la technique et de trouver un*e interprète pour que l’atelier puisse commencer sans retard.

Les personnes se sentant à l’aise dans plusieurs langues sont d’une grande aide. Si tu est une telle personne nous t’invitons à soutenir la traduction – soit avant ou pendant le camp. Il est plus simple que l’on ne pense ! Probablement il y aura aussi un atelier introduisant à la traduction au début du camp. N’hésite pas de nous parler tout au long du camp si tu as des questions ou tu aimerais avoir des conseils.

Si tu as encore des questions ou des besoins concernant les langues ou les barrières linguistiques n’hésite pas de nous contacter !

klimacamp-im-rheinland[at]autistici[dot]org

Une réflexion au sujet de « Langue et traduction sur le camp »

  1. Comment faire un don pour vous soutenir financièrement ?
    Ce que vous entreprenez là est grandiose !
    Je vous souhaite que tout ce passe pour le mieux ce week-end !

Les commentaires sont fermés.